|
||
Ana María Pino Jordán | ||
Hace poco salió el IV tomo de “Los Escritos de Historia Andina” del historiador peruanista Pierre Duviols y me hizo recordar que leyendo Ritos y tradiciones de Huarochiri, narración quechua recogida por Francisco de Avila (¿1598?), traducido por José María Arguedas y con estudio bibliográfico de Pierre Duviols (2012), encontré una incongruencia que me llamó la atención; busqué la fe de erratas pues pensé que el problema era tipográfico, luego me di cuenta que hace tiempo ellas son las ilustres ausentes en las publicaciones. En el capítulo 24 “Desde este punto hemos de escribir sobre la vida de los Checas; de cómo cantaban y bailaban el canto llamado ‘macuayunca’. Y después. También, de cómo apareció el hombre” (Pág. 137) se lee en el segundo párrafo: Rápidamente pensé que la quinua es una planta herbácea, ¡no un árbol!. Me remití a la versión quechua (es una edición bilingüe) y ésta señalaba: En el siguiente párrafo, nuevamente aparece: La queñua si es un árbol nativo (Polylepis) y crece en zonas altoandinas, a más de 3500 msnm. La quinua es una planta, también nativa, domesticada hace miles de años y, aunque la hay silvestre, su ciclo es anual. Otra mención a la quinua la encontré en el mismo capítulo 24, en la pág. 139: Del mismo modo, en el capítulo 31 “En el capítulo anterior hablamos de una laguna, del mismo modo ahora vamos a ocuparnos de la laguna llamada Yansa, del ayllu de Concha” (Pag. 169), en la página 177, se lee “… Empezó a arrastrar las ocas que estaban secándose al sol, la quinua que estaba tendida en las eras, …”. La versión en quechua consigna “… chacranta apaytamunarcan yma ayca ocan, chaquictapas quinhuan maça rayactapas …” Se me ocurrió revisar la versión de Gerald Taylor Ritos y tradiciones de Huarochirí, manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII: Estudio biográfico sobre Francisco de Avila, de Antonio Acosta (Versión paleográfica, interpretación fonológica y traducción al castellano) (1987). En la página 351 —Capítulo 24:4— se lee “Algunos hoy cuentan que, / según la tradición/ [existe] en la región de Pariacaca de Arriba un árbol llamado quiñua; hasta hoy lleva el mismo nombre de quiñua. Más adelante, en el punto 7. Consigna “Llegó al suelo en el lugar llamado Huichicancha en el [mismo] territorio donde [crece] el árbol quiñua.”. En la versión quechua, que también es parte del libro, es posible ubicar en el punto 4 y 7., la palabra quiñhua y también qiñwa. Me falta criterio técnico para señalar si es relevante la observación. Sí estoy segura que para la filología lo sería. 1 Las negrillas, en adelante, son mi responsabilidad. |
(*) Ana María Pino Jordán promotora@casadelcorregidor.pe |