"Antes
que se pierda" es la expresión que refleja nuestro sentimiento
al contemplar algunos ph'ullos y chuccos. Estas prendas complemento del
atuendo femenino daban, a quién las llevaba, elegancia y distinción.
Un paralelo con la vesti-menta introducida, podríamos encon-trarlo
en el châll francés, la mantilla española, el mantón
criollo. Lamenta-blemente, cada vez se usa menos o se los remplaza con
prendas que pasan desapercibidas en el montón.
La Casa del Corregidor se complace en entregar,
para su disfrute, esta muestra de arte textil, que como ya es habitual,
no hubiera podido realizarse sin el apoyo decisivo y comprometido de Rubén
Colquehuanca, en la colección y selección de los ejemplares
para la exposición, de Pascual Passano, en la preparación
del material para la muestra y Alexandra Talavera en la traducción
de esta presentación. |
|
|
|
"Before it is lost" it is
the expression that reflects our feeling when contemplating some ph'ullos
and chuccos. These articles complement of atuendo feminine gave, to
whom it took them, elegance and distinction. A parallel with the introduced
clothes, we could find it in châll French, mantilla Spanish, mantón
creole. Lamentably, every time less is used or it replaces them with
articles that happen unnoticed in the pile.
The House of the Corregidor is pleased in giving,
for its benefit, this sample of textile art, that as already he is habitual,
had not been able to be made without the decisive support and jeopardizes
of Rubén Colquehuanca, in the collection and selection of the
units for the exhibition, of Pascual Passano, in the preparation of
the material for the sample and Alexandra Talavera in the translation
of this presentation. |