Ph'ullos
y
chuccos

 
    "Antes que se pierda" es la expresión que refleja nuestro sentimiento al contemplar algunos ph'ullos y chuccos. Estas prendas complemento del atuendo femenino daban, a quién las llevaba, elegancia y distinción. Un paralelo con la vesti-menta introducida, podríamos encon-trarlo en el châll francés, la mantilla española, el mantón criollo. Lamenta-blemente, cada vez se usa menos o se los remplaza con prendas que pasan desapercibidas en el montón.

    La Casa del Corregidor se complace en entregar, para su disfrute, esta muestra de arte textil, que como ya es habitual, no hubiera podido realizarse sin el apoyo decisivo y comprometido de Rubén Colquehuanca, en la colección y selección de los ejemplares para la exposición, de Pascual Passano, en la preparación del material para la muestra y Alexandra Talavera en la traducción de esta presentación.
 

 

 

    "Before it is lost" it is the expression that reflects our feeling when contemplating some ph'ullos and chuccos. These articles complement of atuendo feminine gave, to whom it took them, elegance and distinction. A parallel with the introduced clothes, we could find it in châll French, mantilla Spanish, mantón creole. Lamentably, every time less is used or it replaces them with articles that happen unnoticed in the pile.

    The House of the Corregidor is pleased in giving, for its benefit, this sample of textile art, that as already he is habitual, had not been able to be made without the decisive support and jeopardizes of Rubén Colquehuanca, in the collection and selection of the units for the exhibition, of Pascual Passano, in the preparation of the material for the sample and Alexandra Talavera in the translation of this presentation.
Catálogo >>>